Le point de départ est ‘la traduction en allemand de la Convention relative aux droits des personnes handicapées‘. Dans ce texte, le concept central "inclusion" fut traduit par "intégration". A nos yeux, la mise sur le même plan de ces deux concepts est inadmissible. Avec le concours, nous voulons d‘une part essayer de montrer ce que signifie inclusion dans les différents pays du monde. D'autre part, nous voulons mettre en avant l‘importance sociale des pensées d'inclusion.
Toutes les définitions rassemblées seront, une fois le concours terminé, publiées sur ce même site et pourront être évaluées par les utilisateurs/-trices.
Pendant un an sera distribué un prix pour la définition du mois. Nous étudierons et exploiterons ensuite les définitions.
Les définitions choisies seront traduites dans toutes les langues du concours (y compris IS).
Afin qu‘il n'y ait pas de copier/coller de définitions entre les utilisateurs/-trices, les définitions données par les autres participants seront visibles seulement à la fin du concours.
Vous avez une définition en néerlandais ou japonais? Vous pouvez les inscrire, mais traduisez les s‘il vous plaît dans une des langues du concours (allemand, français, anglais, arabe, russe, chinois, espagnol).
Il y a de nombreuses possibilités de prêter main forte à ce concours: en parler à des ami(e)s, envoyer des invitations par mail, faire une donation pour un prix (par exemple des livres dont on possède des exemplaires en tant qu‘auteur),Faire un don pour financer traductions et bon fonctionnement du serveur, accrocher des affiches et envoyer des cartes postales.
Nous sommes un groupe d‘(anciens) étudiants en pédagogie de Berlin qui sous la tutelle de "Eltern für Integration".
Nous recevons de plus un vrai soutien de par la coopération de nos partenaires.
Aller en haut de page